Telegram
Copiar url
Enlace copiado
Los tiempos cambian y eso lo ve el director de Final Fantasy 7 Rebirth, quien opina que son distintos a cuando lanzaron Final Fantasy 7 en PlayStation.
Es obvio que los videojuegos han cambiado mucho desde 1990 e incluso principios de 2000, antes solo jugaba Pokémon, Metal Gear Solid o Metroid el rarito que no salía de casa; ahora todos.
Eso lo ha visto también Naoki Hamaguchi, director de Final Fantasy 7 Rebirth en PS5 y que hace poco dio el salto a PC y Steam Deck con una versión recientemente actualizada con el parche 1.001.
Desde Sony publicaron una ronda de preguntas y respuestas con el directivo como parte de una serie de entrevistas con distintas personalidades en el mundo de los videojuegos.
Los mejores discos duros que puedes comprar para tu PS5
Si necesitas ampliar la capacidad de tu PS5, estos discos duros son baratos y además te permiten instalar en ellos decenas de juegos.
Ver listadoEn una parte de la misma, le preguntan por qué factores considera y tiene en cuenta a la hora de diseñar un juego para una amplia audiencia global.
Hamaguchi comienza diciendo que hay muchos, desde la historia a algunos más pequeños a la hora de presentar dicho título con "minuciosas revisiones éticas adaptadas a las distintas regiones".
Deja claro que ahora deben tomarse el tiempo y los recursos necesarios como para asegurar que su trabajo no se convierta en algo negativo para los jugadores, eso es "esencia en el mundo de hoy".
Tras esto, dice: "Cuando el Final Fantasy VII original se lanzó, fue creado principalmente para el mercado japonés y su alcance global se amplió a medida que fue ganando reconocimiento.
Pero hoy en día, en lugar de priorizar al mercado japonés y dejar que el alcance del juego crezca orgánicamente, ahora creamos teniendo en mente a un público global desde el principio.
En ese sentido, estamos en una época completamente diferente", termina diciendo. Asegura que desarrollando un juego primero en japonés antes de traducirlo a otros idiomas, aunque eso es otro tema aparte.
El director de Final Fantasy 7 Rebirth cree que los tiempos han cambiado
"Durante la localización, a veces ajustamos frases para encajarlas mejor en otros contextos culturales. Sin embargo, este un proceso delicado", sobre todo por quienes respetan y adoran el trabajo original.
En España, Final Fantasy 7 Remake tuvo un debate acalorado por sus traducciones al castellano. Véase el 'Atentando, que es gerundio' de Barret' o el 'Cucú' de Aerith, entre otras localizaciones.
Está claro que el director de Final Fantasy 7 Rebirth cree que los tiempos han cambiado, ¿piensan igual de sus jugadores por todo el globo?
Conoce cómo trabajamos en HobbyConsolas.
